夜间
笔趣阁 > 我的动画时代 > 第328章 生肉与熟肉(求订阅)

    天才一秒记住本站地址:[ 笔趣阁] https://www.biqukan.vip最快更新!无广告!

国产动画流行出海,这在过去简直难以想象,可现在却变成了现实。


不得不说,挺有趣的……


这股风潮让顾淼想到了国产手游,众所周知,国内游戏厂商做单机不行,但做手游绝对是独一档。


因为国内竞争太激烈了,所以大量游戏公司选择出海捞金,将华国手游推向全球各地。


这情景简直一模一样!


唔……


衷心地祝愿这些,勇于出海捞金的国产动画公司,都能取得好成绩吧!


尽管,顾淼并不看好。


他不看好的理由主要有两个,第一个是国外竞争同样激烈,动画行业不比手游行业,国产动画并非领先地位。


第二个是国外人文环境复杂,动画不像游戏那样,需要考虑的地方很多,贸然出海极有可能死于“水土不服”。


不要觉得这很夸张。


只有真正尝试过,才知道各个国家之间,所谓的“文化差异”到底有多大。


所以顾淼不看好他们。


当然,顾淼是一个聪明人。即使心里不看好,也不会说出来,反倒给这些同行们加油打气。


毕竟凡事都有例外嘛!


这批出海捞金的动画公司,哪怕只活下来一家,那也算是一个挺了不起的壮举,值得所有国产动画从业者振奋。


说起来……


万宝动画算是一众国产动画公司里,海外业务发展得最好的公司了,甚至都没有之一。


这多亏了《喜羊羊与灰太狼》、《美少女战士》与《神龙斗士》三部作品。


《喜羊羊与灰太狼》是敲门砖,不仅让万宝动画在国内打响了名气,成功跃升至一线动画制作方,也让万宝撬开了东南亚与霓虹等地市场。


《美少女战士》算是一炮而红!借助这部全球爆红的动画作品,万宝动画迈上了新的高峰,荣升“全球知名”动画公司。


至于《神龙斗士》,这就属于巩固地位,让霓虹观众彻底记住并爱上万宝的动画作品。


三部作品,三个时期。


如今的万宝,国产动画一哥的地位不可动摇,即使是在全球范围内,也能被视为一家“动漫大厂”,已经算是很出名了。


但顾淼觉得还不够!


他想要的可不止是“全球知名”,而是成为“全球顶尖”甚至是“行业第一”的动画公司。


那就需要更多,类似于《美少女战士》这样的“破圈级”动漫IP诞生了。


刚好!


万宝动画现在就有一部,影响力足以“破圈”的动画作品,而且刚播出不久。


没错,神奇宝贝!


作为万宝动画成立以来,首次尝试“全球同步播送”的作品。动画《神奇宝贝》的收视成绩,不可谓不出色。


国内就不说了。


先说北美,在这个崇尚“超级英雄”,人文背景与东亚有着极大差异化的地区,《神奇宝贝》动画自从登陆FOX电视台播出后,照样俘获了数百万观众。


呃,是这样的……


FOX那边的付费频道,统计的数据是按照“家庭订阅收看人数”来制定的,收视率只有免费频道才会统计。


什么?


你问电视台怎么知道,一台电视机前,到底有多少人在看电视?


那就保守一点,假设一台电视台只有一个人看呗!


反正这不是重点。


重点是《神奇宝贝》作为一部华国动漫,在北美这个国度,竟然也取得了如此优异的成绩。


讲道理,这一点很难很难。


不要总听专家瞎逼逼,说什么科技无国界,文化无国界,音乐无国界等废话。


事实上,人家文化历史背景跟咱们完全不一样。那喜欢的动漫、音乐、,甚至是告白桥段,能跟咱们一样吗?


当然,也有共通之处。


比如“英雄救美”、“邪不胜正”这种经典老套路,无论搁哪都很吃香。只是这种共通之处太少了,大部分都是文化差异所导致的“看不懂”。


所以一部华国动漫,能在北美这种充满“偏见”的地方,取得如此优异的收视成绩,足以见得《神奇宝贝》有多么出色。


老外看懂剧情了没?


这个嘛……


顾淼虽然不想承认,但也必须承认,估计十个老外,八个都没看懂剧情。


他们看《神奇宝贝》只是单纯看宝可梦训练、培养与对战环节而已。


欧洲那边略差一些。


相较于北美、霓虹等地,宝可梦所掀起的浪潮,《神奇宝贝》在欧洲其实反响比较一般。


该怎么说呢?


据顾淼收到的反馈称,大部分观众看完之后,第一感受不是惊呼,哇噻!世界上竟然还有“宝可梦”这种神奇生物!


而是抱怨,为什么动画都引进来了,不给这部动画安排一个好的翻译团队?


你瞅瞅这都是啥字幕啊?


没有德语、法语、西班牙语配音,只有英语配音也就算了,弄个好点的字幕会死吗?这翻译感觉不如……骨科翻译!


是的!


因为万宝动画不太重视欧洲地区,所以并没有安排专门的译制团队,为每个国家进行专门的本土化译制。


欧洲那边的电视台,购买后也觉得没必要,英文配音挺好的,干嘛要重新雇人配音?


至于字幕,他们必须再次强调一遍,这不是机翻!虽然这翻译效果堪比机翻,但这真的不是机翻。


“确实不是机翻。”


作为中介,安东尼为自己的客户辩解道:“他们请了当地的一些留学生,或者说在职中学教师,为《神奇宝贝》进行译制工作。”


“只能说翻译效果,并不是特别理想,才导致观众异常不满。”


“OK!OK!”


听着电话里安东尼给出的解释,顾淼连连点头道:“我能理解这些电视台,为了省钱选择的做法。但留学生、中学教师……我认为还是不够专业。”


这都什么跟什么啊?


就算不是机翻,但这翻译效果一言难尽,已经严重影响到观看体验了。


顾淼可是知道的。


已经有不少欧洲地区的观众,特意跑到万宝视频官网,点播未经译制的“生肉版”《神奇宝贝》了。


有“熟肉版”不看,特意顶着网络延迟和语言障碍,跑来看“生肉版”,翻译有多离谱可见一斑。